تبليغاتX
هنر الفبا
برداشتی از یک بیت


 الا يا ايها الساقي ادر كاساً و ناولها
                                         كه عشق آسان نمود اول ولي افتاد مشكل‏ها

به بوي نافه‏اي كآخر صبا زان طره بگشايد
                                          ز تاب‏جعد مشكينش چه خون افتاد در دل‏ها

مرا در منزل‏جانان چه امن عيش چون هر دم
                                              جرس فرياد مي‏دارد كه بربنديد محمل‏ها

به مي سجاده رنگين كن گرت پير مغان گويد
                                            كه سالك بي‏خبر نبود ز راه و رسم منزل‏ها

شب تاريك و بيم موج و گردابي چنين هايل
                                                  كجا دانند حال ما سبكباران ساحل‏ها

همه كارم ز خودكامي به بد نامي كشيد آخر
                                        نهان‏ كي ماند آن رازي كز او سازند محفل‏ها

 حضوري گر همي‏خواهي از او غايب مشو حافظ
                                             متي ما تلق من تهوي دع الدنيا و اهملها




معنی معمولی بیت اول به فارسی می شه :

ای ساقی جام و کاسه ی من را پر از شراب کن زیرا که از فشار عشق به تنگ امده ام

و اما برداشت من از این بیت :

نمی دونم تا حالا میخانه دیدید یا نه؟ در میخانه کسانی که طالب شراب هستند گرداگرد یکدیگر می نشینند ، ساقی از یک نفر شروع می کنه و یکی جامها و ظروف افراد را پر می کند و در این مدت کسانی که در  ابتدای شراب را سر کشیده اند در خماری به سر می برند.به نظر من حافظ در این بیت پیشنهاد می کنه که برای اینکه در زندگی به مرحله ی خماری نرسیم خودمون رو به یک ساقی سریع السیر وصل کنیم که نذاره خمار بشیم.
اما در مورد ((مشکلها)) حافظ می گه غر غر نکن !! بشین و با یه راه حل منطقی مشکلتو حل کن و در واقع قبول مشکل کن.!!!!

در پناه ایزد باشید!!!!!!!!.....

پی نوشت : پذیرای هر گونه برداشت از این بیت و ابیات دیگر این غزل هستم (چه پر رو!!)


2 نوشته شده در  یکشنبه یکم اردیبهشت 1387ساعت 22:1  توسط علیرضا  |